This entry was posted
on Thursday, October 22nd, 2009 at 3:28 pm.
You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed.
You can leave a response, or trackback from your own site.
El yacaré es una especie del género caimán. El nombre científico es Caiman yacare (así es como se escribe en latín, porque en ese idioma no hay acento ortográfico). Sin embargo, “Cayman” se utiliza en el nombre oficial de las Islas Caimán: Cayman Islands. “Caimán” es una palabra de origen taíno, un antiguo dialecto de la Antillas, y yacaré es una palabra guaraní. Creo que Tom tiene razón en que la versión en ingles debería ser “caiman” y no “cayman” (digo esto sin ánimo de provocar un conflicto conyugal, jaja).
Los guaraníes eran expertos observadores de la flora y la fauna sudamericana, y han aportado centenares de términos a la taxonomía cientìfica: sorprendentemente, la contribución de la lengua guaraní es la tercera en importancia después del griego y el latín. Algunos nombres guaraníes de plantas y animales: jacarandá, ombú, viraró, carpincho, yaguareté, ñandú, pecarí, tapir, tatú…
Siento admiración por la excelente educación que Vd le ofrece a sus niñas, Michele.
Michele and I are always delighted to receive blog comments, but since you’ve agreed with my position here, I have to say I was even more excited than usual to see your contribution.
Tengo que decirte que Tom no tiene razón (es un estado permanente de maridos — jaja)! Estoy seguro que puedo escribir cayman (en Inglés) con “y” porque el diccionario Merriam-Webster dice:
cai·man
Variant(s): also cay·man \ˈkā-mən; kā-ˈman, kī-\
Function: noun
Any of several Central and South American crocodilians (genera Caiman, Melanosuchus, and Paleosuchus) similar to alligators
El yacaré es una especie del género caimán. El nombre científico es Caiman yacare (así es como se escribe en latín, porque en ese idioma no hay acento ortográfico). Sin embargo, “Cayman” se utiliza en el nombre oficial de las Islas Caimán: Cayman Islands. “Caimán” es una palabra de origen taíno, un antiguo dialecto de la Antillas, y yacaré es una palabra guaraní. Creo que Tom tiene razón en que la versión en ingles debería ser “caiman” y no “cayman” (digo esto sin ánimo de provocar un conflicto conyugal, jaja).
Los guaraníes eran expertos observadores de la flora y la fauna sudamericana, y han aportado centenares de términos a la taxonomía cientìfica: sorprendentemente, la contribución de la lengua guaraní es la tercera en importancia después del griego y el latín. Algunos nombres guaraníes de plantas y animales: jacarandá, ombú, viraró, carpincho, yaguareté, ñandú, pecarí, tapir, tatú…
Siento admiración por la excelente educación que Vd le ofrece a sus niñas, Michele.
Michele and I are always delighted to receive blog comments, but since you’ve agreed with my position here, I have to say I was even more excited than usual to see your contribution.
Welcome to the discussion!
Bienvenidos. Gracias para tu repuesta!!!!
Tengo que decirte que Tom no tiene razón (es un estado permanente de maridos — jaja)! Estoy seguro que puedo escribir cayman (en Inglés) con “y” porque el diccionario Merriam-Webster dice:
cai·man
Variant(s): also cay·man \ˈkā-mən; kā-ˈman, kī-\
Function: noun
Any of several Central and South American crocodilians (genera Caiman, Melanosuchus, and Paleosuchus) similar to alligators